вторник, 9 октября 2012 г.

Христос белорусской литературы

Спокойный и размеренный литературный процесс Беларуси и Польши на днях всколыхнуло весьма значимое событие. Книга "Хрыстос прызямліўся ў Гародні" Владимира Семеновича Короткевича вышла в польском переводе. Роман, посвященный событиям далекого 16 века, не теряет своей актуальности и в наши дни. Ущемление рядовых граждан страны церковью и феодалами, борьба человеческого духа против социальной несправедливости, проблемы осознания народом себя, как нации - лишь малая часть вопросов, затронутых классиком белорусской литературы.
Польский вариант романа был выпущен издательством Oficyna 21, а непосредственным переводом занималась Малгажата Бухалик, известная также переводом романа "Рыбин город" Натальи Бабкиной.В рецензии польского журнала Przekroj отмечается:
 "Хотя книга "Хрыстос прызямліўся ў Гародні" только теперь попала в руки польского читателя, нужно помнить, что она была написана в середине 1960-х годов. Это значит задолго до "Код да Винчи", до "Имя розы" Умберто Эко и даже до рок-оперы "Иисус Христос - суперзвезда". 
Короткевич не успел войти в плеяду классиков мировой литературы, так как умер в 1984 году, но его талант уже запечатлен в вечности и я уверен, что его творческий стиль, который заставляет и смеяться, и задумываться, и даже бояться, еще сыграет роль в становлении национального сознания беларусов и займет достойное место в культуре других народов.

0 коммент.:

Постоянные читатели

Flag Counter
PRCY-info.ru, получить информер тИЦ PR
Технологии Blogger.