вторник, 9 октября 2012 г.
Христос белорусской литературы
Спокойный и размеренный литературный процесс Беларуси и Польши на днях всколыхнуло весьма значимое событие. Книга "Хрыстос прызямліўся ў Гародні" Владимира Семеновича Короткевича вышла в польском переводе. Роман, посвященный событиям далекого 16 века, не теряет своей актуальности и в наши дни. Ущемление рядовых граждан страны церковью и феодалами, борьба человеческого духа против социальной несправедливости, проблемы осознания народом себя, как нации - лишь малая часть вопросов, затронутых классиком белорусской литературы.
Польский вариант романа был выпущен издательством Oficyna 21, а
непосредственным переводом занималась Малгажата Бухалик, известная также
переводом романа "Рыбин город" Натальи Бабкиной.В рецензии польского
журнала Przekroj отмечается:
"Хотя книга "Хрыстос прызямліўся ў Гародні" только теперь попала в руки польского читателя, нужно помнить, что она была написана в середине 1960-х годов. Это значит задолго до "Код да Винчи", до "Имя розы" Умберто Эко и даже до рок-оперы "Иисус Христос - суперзвезда".
Короткевич не
успел войти в плеяду классиков мировой литературы, так как умер в 1984 году, но
его талант уже запечатлен в вечности и я уверен, что его творческий стиль,
который заставляет и смеяться, и задумываться, и даже бояться, еще сыграет роль
в становлении национального сознания беларусов и займет достойное место в
культуре других народов.
Ярлыки:
Белорусская литература
Подписаться на:
Комментарии к сообщению (Atom)
Обо мне
- Unknown
Архив
Постоянные читатели
Теги
Белорусская литература
(4)
научные статьи
(3)
русская литература
(2)
компоративистика
(1)
постмодернизм
(1)
Технологии Blogger.

0 коммент.:
Отправить комментарий